Estamos acostumbrados ya a los clásicos rankings de las “Mejores” o
“Peores” novelas ligeras según el criterio de los votantes de varias
encuestas, pero en este caso el sitio DDNavi gestó una lista con 5
novelas ligeras que ganaron no por su desarrollo de personajes, trama o
narrativa… si no por la cantidad de caracteres que tienen sus títulos.
Si bien occidente estamos acostumbrados a títulos fácilmente
memorables de entre 3 y 5 palabras, en Japón es casi ya una tradición
dar la sinopsis en el título per se. Por eso no es raro encontrar
abreviaturas más facil de recordar como “Oreimo”, “InuHasa” o “Haganai”
para títulos larguísimos que vendrían siendo “Ore no Imōto ga Konna ni
Kawaii Wake ga Nai”, “Inu to Hasami wa Tsukaiyō ” y “Boku wa Tomodachi
ga Sukunai” respectivamente.
1.-Danshi kōkōsei de urekko raitonoberu sakka o shite irukeredo,
toshishita no kurasumeito de seiyū no on’nanoko ni kubi o shime rarete
iru. (1) ―Time to Play―
Originalmente “男子高校生で売れっ子ライトノベル作家をしているけれど、年下のクラスメイトで声優の女の子に首を絞められている。(1) ―Time to Play― ” se podría traducir como “Soy
un exitoso autor de novelas ligeras en una escuela para chicos que es
ahogado por una compañera que es actriz de voz y más joven que yo (1) –
Hora de Jugar – ” siendo un trabajo más del autor Keiichi Sigawa, quien previamente escribió “Kino no Tabi -the Beautiful World-” novelas ligeras que fueron adaptadas al anime en un anime y varias películas.
Con 54 caracteres japoneses fue la ganadora.
2.- Jashin ni tensei shitara haika no maō-gun ga sassoku metsubō shi-sōna ndaga, dōsureba ī ndarou ka
Originalmente “邪神に転生したら配下の魔王軍がさっそく滅亡しそうなんだが、どうすればいいんだろうか ” podría
traducirse como “He encarnado como un dios malvado y mi armada de
demonios subordinada está al borde del colapso… ¿Qué debería hacer?”
siendo un trabajo de Takamaru Semikawa y FzwrAym.
3.- Koibito ni shiyou to seito kaichō sokkuri no on’nanoko o rensei shite mitara, ore ga geboku ni natte imashita
En tercer lugar siendo un trabajo de Tsukimi Sohei y Sakura Neko
“恋人にしようと生徒会長そっくりの女の子を錬成してみたら、オレが下僕になっていました” podría traducirse como “He
entrenado a una chica que luce exactamente igual que la presidente del
cuerpo estudiantil esperando convertirla en mi novia, y termine siendo
su sirviente”.
4.- Meimon-kō no joshi seito kaichō ga abudo~uru = aruhazādo no nekuronomikon o yondara
Escrita por Hayazuka Kaysuya e ilustrada por Hiraki Kagen
“名門校の女子生徒会長がアブドゥル=アルハザードのネクロノミコンを読んだら” podría traducirse como “Cuando
una chica presidente del cuerpo estudiantil de una prestigiosa escuela
lee el Necronomicon de Abdul Alhazred”.
5.- On’nanoko wa yasashikute kawaii monoda to kangaete ita jiki ga orenimo arimashita (dengeki bunko)
Creada por Shuichi Nimaru e ilustrada por Mofu la última de la lista
es “女の子は優しくて可愛いものだと考えていた時期が俺にもありました (電撃文庫) ” que se podría traducir como
“Hubo un tiempo en el que creía que las chicas eran amables y lindas”.
No sería raro que tras salir esta lista, a alguna editorial o autor
se le lo tome como reto y salga algun libro que requiera de media
cuartilla para solo la publicación del título.